ESLATÍN3. TRADUCTOR DE TÉRMINOS BOTÁNICOS EN LATÍN AL ESPAÑOL
Palabras clave:
Traductores Automáticos, Programación Lógica, Gramáticas, Lenguaje Natural, Latín.Resumen
Los profesionales de la botánica requieren conocer un sistema preciso y universal que les permita describir las nuevas unidades que van siendo incorporadas al sistema de su ciencia. En la Universidad Central “Marta Abreu” de las Villas (UCLV) existe un Jardín Botánico en el cual se llevan a cabo investigaciones acerca del mundo vegetal. Por solicitud de esta entidad, surgió la idea de desarrollar una aplicación computacional que dotara a sus especialistas de la herramienta básica en la práctica taxonómica.
Como antecedente de este trabajo, se desarrolló una primera versión del software con el fin de automatizar el proceso taxonómico. El mismo fue desarrollado como trabajo de Diploma por parte de dos estudiantes de la carrera Ciencia de la Computación en el año 2006.
La aplicación se desarrolló en dos etapas. En la primera de ellas se realizó el diseño del programa que daría solución al problema planteado. Para ello se utilizó la notación del Lenguaje de Modelación Unificado. En la segunda etapa se procedió a la implementación del programa utilizando conjuntamente la programación a través de un lenguaje declarativo, como lo es Prolog, y la programación orientada a objeto, en este caso Java. De esta forma quedó desarrollado EsLatín3, Traductor de Español a Latín para la descripción de las especies botánicas, que constituye una herramienta muy útil y eficiente.Descargas
Citas
Amores Carredano, G. Un mecanismo de transferencia para LFG DCG-Prolog. Revista "Procesamiento del Lenguaje Natural", 2002. 12 p.
Bratko, I. Prolog Programming for Artificial Intelligence, Addison-Wesley, 1986.
Craciunescu, O. and C. Gerding-Salas. Traducción automática y asistida: ¿nuevas formas de traducir?, 2007. S. Stringer-O’Keeffe: 17 p.
Diéguez M., M. I., Riedemann H., Karin. Análisis del error en la traducción automática: algunos ejemplos de las formas -ing del inglés al español, 1998, 19 p.
Tomás Gironés, J. Traducción automática de textos entre lenguas similares utilizando métodos estadísticos. Tesis Doctoral. Departamento de Sistemas Informáticos y Computación, Universidad Politécnica de Valencia, Valencia, 2003.
Hernández, P. En torno a la traducción automática. España, Editorial Cervantes, 2002.
Hutchins, J. Machine translation: a concise history. [en línea]. 2007, [Consultado el: 12 de febrero de 2013]. Disponible en: http://www.hutchinsweb.me.uk/CUHK-2006.pdf.
Muñoz, J. M. M. and M. V. Ramírez. Aplicaciones de traducción basadas en memorias de datos: desarrollo y perspectivas de futuro. Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, 2010 , p. 109-123.
Rowe, N. C. Artificial Intelligence Through Prolog. Prentice-Hall, 1988.
Somers, H. Machine translation: latest developments. Oxford handbook of computational linguistics. Oxford, Oxford University Press, 2003.
Sterling, S. The art of Prolog. MIT Press,1994.
Warren, D. H. D. An abstract Prolog instruction set. California, SRI International, 1983.
Zapata, C. and S. Benítez . Interlingua: a-state-of-the-art overview. Revista Facultad de Ingeniería Universidad de Antioquia, 2009. (47): pp 117-128.