ESLATÍN3. TRADUCTOR DE TÉRMINOS BOTÁNICOS EN LATÍN AL ESPAÑOL

Autores/as

  • Daril Alemán Morales Universidad de Ciego de Ávila "Máximo Gómez Báez"
  • Yuneisy Jimenez López

Palabras clave:

Traductores Automáticos, Programación Lógica, Gramáticas, Lenguaje Natural, Latín.

Resumen

Los profesionales de la botánica requieren conocer un sistema preciso y universal que les permita  describir  las  nuevas  unidades  que  van  siendo  incorporadas  al  sistema  de  su ciencia. En la Universidad Central “Marta Abreu” de las Villas (UCLV) existe un Jardín Botánico  en  el  cual  se  llevan  a  cabo  investigaciones  acerca  del  mundo  vegetal.  Por solicitud de esta entidad, surgió la idea de desarrollar una aplicación computacional que dotara a sus especialistas de la herramienta básica en la práctica taxonómica.                                                                                  

Como antecedente de este trabajo, se desarrolló una primera versión del software con el fin de automatizar el proceso taxonómico. El mismo fue desarrollado como trabajo de Diploma por parte de dos estudiantes de la carrera Ciencia de la Computación en el año 2006.                                                                                                                                               

La aplicación se desarrolló en dos etapas. En la primera de ellas se realizó el diseño del programa  que  daría  solución  al  problema  planteado.  Para  ello  se  utilizó  la  notación  del Lenguaje de Modelación Unificado. En la segunda etapa se procedió a la implementación del  programa  utilizando  conjuntamente  la  programación  a  través  de  un  lenguaje declarativo, como lo es Prolog, y la programación orientada a objeto, en este caso Java. De esta forma quedó desarrollado EsLatín3, Traductor de Español a Latín para la descripción de las especies botánicas, que constituye una herramienta muy útil y eficiente.

Citas

Amores Carredano, G. Un mecanismo de transferencia para LFG DCG-Prolog. Revista "Procesamiento del Lenguaje Natural", 2002. 12 p.

Bratko, I. Prolog Programming for Artificial Intelligence, Addison-Wesley, 1986.

Craciunescu, O. and C. Gerding-Salas. Traducción automática y asistida: ¿nuevas formas de traducir?, 2007. S. Stringer-O’Keeffe: 17 p.

Diéguez M., M. I., Riedemann H., Karin. Análisis del error en la traducción automática: algunos ejemplos de las formas -ing del inglés al español, 1998, 19 p.

Tomás Gironés, J. Traducción automática de textos entre lenguas similares utilizando métodos estadísticos. Tesis Doctoral. Departamento de Sistemas Informáticos y Computación, Universidad Politécnica de Valencia, Valencia, 2003.

Hernández, P. En torno a la traducción automática. España, Editorial Cervantes, 2002.

Hutchins, J. Machine translation: a concise history. [en línea]. 2007, [Consultado el: 12 de febrero de 2013]. Disponible en: http://www.hutchinsweb.me.uk/CUHK-2006.pdf.

Muñoz, J. M. M. and M. V. Ramírez. Aplicaciones de traducción basadas en memorias de datos: desarrollo y perspectivas de futuro. Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, 2010 , p. 109-123.

Rowe, N. C. Artificial Intelligence Through Prolog. Prentice-Hall, 1988.

Somers, H. Machine translation: latest developments. Oxford handbook of computational linguistics. Oxford, Oxford University Press, 2003.

Sterling, S. The art of Prolog. MIT Press,1994.

Warren, D. H. D. An abstract Prolog instruction set. California, SRI International, 1983.

Zapata, C. and S. Benítez . Interlingua: a-state-of-the-art overview. Revista Facultad de Ingeniería Universidad de Antioquia, 2009. (47): pp 117-128.

Descargas

Publicado

12-10-2017

Cómo citar

Morales, D. A., & López, Y. J. (2017). ESLATÍN3. TRADUCTOR DE TÉRMINOS BOTÁNICOS EN LATÍN AL ESPAÑOL. Universidad & Ciencia, 6(3), 121–133. Recuperado a partir de https://revistas.unica.cu/index.php/uciencia/article/view/162

Número

Sección

Artículos Originales