LIBRERÍAS PARA CORRECCIÓN AUTOMÁTICA DE FICHEROS DE SUBTÍTULOS
Palabras clave:
librerías, subtítulos, ficheros, desarrollo, corrección automáticaResumen
En nuestros días, el auge de la televisión, ha propiciado el aumento en la producción de materiales audiovisuales. Este crecimiento se ha visto principalmente en países que generalmente no son de habla hispana, por lo que para su difusión normalmente se distribuye el fichero de video en su lenguaje de emisión conjuntamente a otro que contiene, la traducción del mismo. El fichero que contiene la traducción no siempre es elaborado por profesionales; surge muchas veces como el trabajo autodidacta de una comunidad dedicada a estas labores. Como consecuencia, casi siempre la calidad de la traducción se ve opacada por errores que impiden el pleno disfrute del material. Aunque existen herramientas para la corrección de subtítulos, la mayoría para plataformas propietarias como Windows, todas ellas conllevan cierto esfuerzo manual que, para ficheros con gran cantidad de errores, hace muy tedioso el trabajo. Para solucionar este problema los autores del presente trabajo han elaborado un conjunto de librerías que permiten crear aplicaciones para corregir automáticamente los errores en ficheros de subtítulos. Estas librerías fueron elaboradas utilizando tecnologías libres y multiplataforma. Para probarlas se realizó una aplicación de escritorio. Al comparar los resultados obtenidos con los de herramientas similares, se constató que son mejores, además, reduce el esfuerzo necesario por parte del usuario. Por lo tanto, se puede afirmar que con las librerías desarrolladas se garantiza la corrección, con calidad, rapidez y sin casi ningún esfuerzo, de los subtítulos utilizados en materiales audiovisuales.
Descargas
Citas
AENOR. (2012). Extracto del documento UNE 153010, Asociación Española de Normalización y Certificación, Génova 6, Madrid, España. Disponible en: http://www.aenor.es/aenor/normas/normas/fichanorma.asp?tipo=N&codigo=N0049426#.VvlpUqtJ8dU. Visitado el 10 febrero 2016
ARGENTeaM, & Group, P. (2016). aRGENTeaM. Disponible en: http://argenteam.net. Visitado el 5 febrero 2016
Cintas, J. D. (2011). La accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual a través del subtitulado y de la audiodescripción. Imperial College London. Disponible en: http://discovery.ucl.ac.uk/1451695/. Visitado el 20 marzo 2016
Digia. (2015). www.qt.io. Disponible en: http://www.qt.io/qt-framework/. Visitado el 3 marzo 2016
Fernandez, J. M., & Salvador, J. L. (2010). TECNOLOGÍAS LINGÜÍSTICAS APLICADAS A LA AUTOMATIZACIÓN DE LA GENERACIÓN DE SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL A PARTIR DE CONTENIDOS AUDIOVISUALES. Madrid: Centro Español de Documentación sobre Discapacidad.
Gaupol, & Softonic. (2015). Gaupol. Disponible en:http://gaupol.softonic.com/
Github. (2015). subtitlecomposer. Disponible en: https://github.com/maxrd2/subtitlecomposer. Visitado el 20 diciembre 2015
gna. (2015). Subtitle Editor. Disponible en: http://home.gna.org/subtitleeditor. Visitado el 20 enero 2016
opensubtitles. (2015). www.opensubtitles.org. Disponible en:http://www.opensubtitles.org/es. Visitado el 26 enero 2016
Paramount. (2015). Paramount. Retrieved October 20, 2015, from http://www.paramount.com. Visitado el 2 febrero 2016
Softonic. (2015). Easy Subtitles Synchronizer. Disponible en:http://easy-subtitles-synchronizer.softonic.com/. Visitado el 9 marzo 2016
Sourceforge, & Gnome. (2015). Sourceforge.net. Disponible en:http://gnome-subtitles.sourceforge.net/ Visitado el 2 febrero 2016
Subtitulado, C. de. (2004). Las normas de subtitulación existentes. CENTRO ESPAÑOL DEL SUBTITULADO. Visitado el 6 febrero 2016
Tejerina, A. M. (2011). El tamaño importa y la posición también. Estudio piloto sobre el formato de los subtítulos para sordos. Ministerio de Educación de España.
URUWorks. (2015). URUWorks. Disponible en: http://subworkshop.sourceforge.net. Visitado el 10 febrero 2016
Www.divxland.org. (2015). DivXLand. Disponible en: http://www.divxland.org/es/media-subtitler. Visitado el 16 febrero 2016