La traducción de la prosa científica. Fundamentos para la preparación del docente universitario

Autores/as

  • José Luis Sardiñas-Companioni Universidad de Ciencias Pedagógicas "Manuel Ascunce Domenech"
  • Félix Antonio Castillo-Flores Universidad de Ciego de Ávila Máximo Gómez Báez

Palabras clave:

prosa científica, traducción, habilidades

Resumen

La preparación idiomática de los docentes universitarios constituye una necesidad real para su labor profesional, esencialmente en lo referido al desarrollo de habilidades para la traducción de textos escritos en prosa científica al español para enfrentar los exámenes de los procesos de formación doctoral y de categorías docentes. Los resultados de dichos exámenes y la experiencia de la práctica profesional revelan que aún subsisten carencias para traducir, por lo que el objetivo de este artículo está dirigido a ofrecer fundamentos teórico-prácticos que contribuyan perfeccionar los conocimientos y la habilidad de traducción de los docentes de las universidades en Ciego de Ávila.

Citas

Allen, J. English for Specfic Purposes. A case Study Approach / J. Allen, H. Widdowson.--.. London: Longman Group Ltd., 1974.

Batista, J. Consideraciones teórico-epistemológicas de la traducción en la enseñanza del inglés como lengua extranjera.-- p. 7-37. En : Perfiles. Año 24, no. 1: 7-37. y Arrieta, B. 2003.

Delmastro, A.L. La Enseñanza de Inglés con Fines Específicos. Diseño de Cursos, Materiales y Metodología. Universidad del Zulia, Facultad de Humanidades y Educación. Trabajo de Ascenso para optar a la Categoría de Profesor Titular. 1994.

González, M., Scott-Tennent, C. y Rodríguez, F. Training in the Application of Translation Strategies for Undergraduate Scientific Translation Students. Meta, XLVI, 4. Disponible en http:// www.erudit.org./revue/meta. 2001

Gran diccionario general de la lengua. Vox, 1990

Hurtado Albir, A. Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra. 2001. Disponible en:

http://1tradumatica2terminotica3didactica4traduccion.wordpress.co m/2011/11/02/

Kees de Blois. (s.a.) Forma y significado. Cómo expresar un significado mediante formas diferentes. En Manual de Ciencias B. Colombia. 1998.

Martínez de Sousa, J. La traducción y sus trampas. 2004; 5 (16): 149-160., Disponible en http:// www.medtrad.org/panacea.html.

Martí J. "Carta a María Mantilla. 25 marzo 1895." Obras Completas. Epistolario. Editorial de Ciencias Sociales, La Habana. 1975 Tomo 5. Páginas 145-149.

Mined. Integrated English Practice V. La Habana, 1989.

Negro Alouque, I. "Traducción de las expresiones idiomáticas marcadas culturalmente", En Revista de Lingüística y Leguas Aplicadas, Vol. 5, 2010, pp. 133-139.

Orrego Díaz, M. Técnicas Básicas de Traducción. ESL /2010 UAntofagasta disponible en http://es.scribd.com/doc/28870757/tecnicas-basicas-de-traduccion-2010.

Sardiñas Companioni , J.L. Elementos básicos para una buena traducción. En Revista Educación y Sociedad. No. 2 Abril-Junio, 2010. ISSN 1811 9034 RNPS: 2073.

Sarukkai, S. Translation and Science. 2001. Meta, XLVI, 4. Disponible en http:// www.erudit.org./revue/meta.

Suau, F. El género y el registro en la traducción del discurso profesional: Un enfoque funcional aplicable a cualquier lengua de especialidad. 2000. Disponible en http:// www.ub.es/filhis/culturele/tinasuau.html.

Descargas

Publicado

2014-09-01 — Actualizado el 2021-11-30

Versiones

Cómo citar

Sardiñas-Companioni, J. L. ., & Castillo-Flores, F. A. . (2021). La traducción de la prosa científica. Fundamentos para la preparación del docente universitario . Educación Y Sociedad, 12(3), 44–61. Recuperado a partir de https://revistas.unica.cu/index.php/edusoc/article/view/2074 (Original work published 1 de septiembre de 2014)

Número

Sección

Artículos