La traducción de la prosa científica. Fundamentos para la preparación del docente universitario
Palabras clave:
prosa científica, traducción, habilidadesResumen
La preparación idiomática de los docentes universitarios constituye una necesidad real para su labor profesional, esencialmente en lo referido al desarrollo de habilidades para la traducción de textos escritos en prosa científica al español para enfrentar los exámenes de los procesos de formación doctoral y de categorías docentes. Los resultados de dichos exámenes y la experiencia de la práctica profesional revelan que aún subsisten carencias para traducir, por lo que el objetivo de este artículo está dirigido a ofrecer fundamentos teórico-prácticos que contribuyan perfeccionar los conocimientos y la habilidad de traducción de los docentes de las universidades en Ciego de Ávila.
Citas
Allen, J. English for Specfic Purposes. A case Study Approach / J. Allen, H. Widdowson.--.. London: Longman Group Ltd., 1974.
Batista, J. Consideraciones teórico-epistemológicas de la traducción en la enseñanza del inglés como lengua extranjera.-- p. 7-37. En : Perfiles. Año 24, no. 1: 7-37. y Arrieta, B. 2003.
Delmastro, A.L. La Enseñanza de Inglés con Fines Específicos. Diseño de Cursos, Materiales y Metodología. Universidad del Zulia, Facultad de Humanidades y Educación. Trabajo de Ascenso para optar a la Categoría de Profesor Titular. 1994.
González, M., Scott-Tennent, C. y Rodríguez, F. Training in the Application of Translation Strategies for Undergraduate Scientific Translation Students. Meta, XLVI, 4. Disponible en http:// www.erudit.org./revue/meta. 2001
Gran diccionario general de la lengua. Vox, 1990
Hurtado Albir, A. Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra. 2001. Disponible en:
http://1tradumatica2terminotica3didactica4traduccion.wordpress.co m/2011/11/02/
Kees de Blois. (s.a.) Forma y significado. Cómo expresar un significado mediante formas diferentes. En Manual de Ciencias B. Colombia. 1998.
Martínez de Sousa, J. La traducción y sus trampas. 2004; 5 (16): 149-160., Disponible en http:// www.medtrad.org/panacea.html.
Martí J. "Carta a María Mantilla. 25 marzo 1895." Obras Completas. Epistolario. Editorial de Ciencias Sociales, La Habana. 1975 Tomo 5. Páginas 145-149.
Mined. Integrated English Practice V. La Habana, 1989.
Negro Alouque, I. "Traducción de las expresiones idiomáticas marcadas culturalmente", En Revista de Lingüística y Leguas Aplicadas, Vol. 5, 2010, pp. 133-139.
Orrego Díaz, M. Técnicas Básicas de Traducción. ESL /2010 UAntofagasta disponible en http://es.scribd.com/doc/28870757/tecnicas-basicas-de-traduccion-2010.
Sardiñas Companioni , J.L. Elementos básicos para una buena traducción. En Revista Educación y Sociedad. No. 2 Abril-Junio, 2010. ISSN 1811 9034 RNPS: 2073.
Sarukkai, S. Translation and Science. 2001. Meta, XLVI, 4. Disponible en http:// www.erudit.org./revue/meta.
Suau, F. El género y el registro en la traducción del discurso profesional: Un enfoque funcional aplicable a cualquier lengua de especialidad. 2000. Disponible en http:// www.ub.es/filhis/culturele/tinasuau.html.
Publicado
Versiones
- 2021-11-30 (2)
- 2014-09-01 (1)
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 Educación y sociedad

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores ceden su derecho de autor a Educación y Sociedad y otorgan a todos los usuarios potenciales, de manera irrevocable y por un período de tiempo ilimitado, el derecho de utilizar, copiar, transformar y distribuir el contenido. La cesión de derecho de autor incluye también:
- Traducir, adaptar, reutilizar, resumir el trabajo y ejercer todos sus derechos sobre dichas adaptaciones, resúmenes, extractos y obras derivadas.
- Incluir el trabajo y su versión traducida, adaptada o resumida, total o parcialmente, en bases de datos informatizadas, selección o recopilación de textos digitales o impresos a disposición de terceros.
Cada autor asume que en caso de que el artículo fuese aprobado para su publicación en la revista Educación y Sociedad:
- Cede sus derechos patrimoniales y autoriza al comité editorial para la publicación del documento con el correo electrónico y la afiliación institucional de los autores.
- Autoriza la divulgación en la página web de la revista, en repositorios y directorios en se incluye o pueda incluirse en el futuro.
- Certifica que ha contribuido directamente al contenido intelectual de este manuscrito.
- Se responsabiliza públicamente con su contenido y acepta que su nombre figure en la lista de autores.
- Garantiza que el artículo es un documento original y no ha sido publicado total ni parcialmente, en ningún otro lugar.
- No ha incurrido en fraude científico, plagio o vicios de autoría; en caso contrario se exime de toda responsabilidad a la revista Educación y Sociedad y se declara responsable.
- Se compromete a no presentar este artículo a otra revista para su publicación, hasta recibir la decisión de la editorial de la publicación sobre el concepto final.