This is an outdated version published on 2014-09-01. Read the most recent version.

The translation of the scientific prose. Foundations for training the university professor

Authors

  • José Luis Sardiñas-Companioni Universidad de Ciencias Pedagógicas "Manuel Ascunce Domenech"
  • Félix Antonio Castillo-Flores Universidad de Ciego de Ávila Máximo Gómez Báez

Keywords:

scientific prose, translation, skills

Abstract

Language training of university professors is a real need for the performance of their pedagogic tasks, mainly in regard to the development of skills needed to translate written texts in the scientific prose style into Spanish to apply for the exam demanded within the doctoral formation and the teaching qualification processes. The results of the examinations and the professional practice show that there are still some limitations in translation, thus, the objective of this paper to propose theoretical and practical foundations in order to improve both knowledge and skills of the teaching staff at Ciego de Ávila universities.

References

Allen, J. English for Specfic Purposes. A case Study Approach / J. Allen, H. Widdowson.--.. London: Longman Group Ltd., 1974.

Batista, J. Consideraciones teórico-epistemológicas de la traducción en la enseñanza del inglés como lengua extranjera.-- p. 7-37. En : Perfiles. Año 24, no. 1: 7-37. y Arrieta, B. 2003.

Delmastro, A.L. La Enseñanza de Inglés con Fines Específicos. Diseño de Cursos, Materiales y Metodología. Universidad del Zulia, Facultad de Humanidades y Educación. Trabajo de Ascenso para optar a la Categoría de Profesor Titular. 1994.

González, M., Scott-Tennent, C. y Rodríguez, F. Training in the Application of Translation Strategies for Undergraduate Scientific Translation Students. Meta, XLVI, 4. Disponible en http:// www.erudit.org./revue/meta. 2001

Gran diccionario general de la lengua. Vox, 1990

Hurtado Albir, A. Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra. 2001. Disponible en:

http://1tradumatica2terminotica3didactica4traduccion.wordpress.co m/2011/11/02/

Kees de Blois. (s.a.) Forma y significado. Cómo expresar un significado mediante formas diferentes. En Manual de Ciencias B. Colombia. 1998.

Martínez de Sousa, J. La traducción y sus trampas. 2004; 5 (16): 149-160., Disponible en http:// www.medtrad.org/panacea.html.

Martí J. "Carta a María Mantilla. 25 marzo 1895." Obras Completas. Epistolario. Editorial de Ciencias Sociales, La Habana. 1975 Tomo 5. Páginas 145-149.

Mined. Integrated English Practice V. La Habana, 1989.

Negro Alouque, I. "Traducción de las expresiones idiomáticas marcadas culturalmente", En Revista de Lingüística y Leguas Aplicadas, Vol. 5, 2010, pp. 133-139.

Orrego Díaz, M. Técnicas Básicas de Traducción. ESL /2010 UAntofagasta disponible en http://es.scribd.com/doc/28870757/tecnicas-basicas-de-traduccion-2010.

Sardiñas Companioni , J.L. Elementos básicos para una buena traducción. En Revista Educación y Sociedad. No. 2 Abril-Junio, 2010. ISSN 1811 9034 RNPS: 2073.

Sarukkai, S. Translation and Science. 2001. Meta, XLVI, 4. Disponible en http:// www.erudit.org./revue/meta.

Suau, F. El género y el registro en la traducción del discurso profesional: Un enfoque funcional aplicable a cualquier lengua de especialidad. 2000. Disponible en http:// www.ub.es/filhis/culturele/tinasuau.html.

Published

2014-09-01

Versions

How to Cite

Sardiñas-Companioni, J. L. ., & Castillo-Flores, F. A. . (2014). The translation of the scientific prose. Foundations for training the university professor . Educación Y Sociedad, 12(3), 44–61. Retrieved from https://revistas.unica.cu/index.php/edusoc/article/view/2074